《譯辯:班雅明與布朗肖》
書名:譯辯:班雅明與布朗肖
作者:潘怡帆
摘要:
譯文雖說是原文的再生,從原文到譯文,其間總已是語言的矛盾、落差、差異、陌異、雷同、指涉、互涉等關係與現象,遂有可譯不可譯的思辨。班雅明迻譯波特萊爾與普魯斯特,具翻譯實務經驗,譯《巴黎寫景》後且寫了廣為人知的緒言以闡述譯人的天職。 布朗肖自己翻譯班雅明的翻譯論,並撰寫〈翻譯〉以思考譯本、原作與他者之間的各種內外關係。本書作者潘怡帆在書中二文重啟班布跨越時空語言的對話,彰顯他們對翻譯看法的分歧,自己則在二氏的歧路間展開差異及異己論述,寫成這本眾聲喧嘩的「翻譯對話錄」。
前 言────────────────────────v
壹|翻譯不可能性的翻譯──────────01
貳|布朗肖與翻譯的基進可能性─────23
結 語────────────────────────29
徵引文獻──────────────────────53
瀏覽數:
分享